Страница 1 из 2

Перевод по бундесам...

СообщениеДобавлено: 11 янв 2004 00:29
Snake
На нашем сайте www.strikeball.da.ru появилась статейка,общая инфа про бундесовских десантных егерей. Просьба посмотреть, все-ли картинки грузятся, и впринципе заценить статью.

СообщениеДобавлено: 12 янв 2004 15:32
Hans
Всё грузится, общий смысл понятен, но качество перевода может конкурировать лишь с ПРОМТом... :?
Десантные егеря - это кто?
Не надо немецкие слова "длиною несколько метров и весом в несколько килограммов"(с) переводить по частям. Даже ПРОМТ-Онлайн переводит "Fallschirmjaeger", как "парашютист".
А если преводить, то переводить полностью - "Парашютные Охотники"... :)

СообщениеДобавлено: 12 янв 2004 15:41
Торнадо
Как человек, изредка статьи пишущий - мне кажется, статью стоит структурировать и либо ужать, либо добавить каким-либо материалом..

Какова цель написания статьи?
Для общей описательной она довольно длинная, для информационной - недостаточно контента. (можно поискать инфу об участии немецких Пара в военных операциях, историю, фотки и т.д.)

СообщениеДобавлено: 12 янв 2004 22:47
Snake
2 Hans
Согласен, я использовал переводчик на translate.ru, но он как раз и выдал "Охотники парашюта"... :?
Кстати насколько я понимаю эти самые Десантные Егеря, есть те же самые Егеря (Jagers) только немного другого профиля. Т.е. если "просто егеря" (c) это разведка, то "десантные" это десант+диверсанты+контрпартизанские войска.
А насчет качества, опять же это промт, помноженный на мою стилизацию, т.к. в немецком я "совсем не"
2 Торнадо
Материал я собираюсь добавлять либо сюда же, либо в другую статью. Это будет материал по вооружению десанта или десантных егерей, кто как называет.
А цель написания статьи, небольшое просвешение народа.
2 Hans & Торнадо
Большое спасибо за советы, приму к сведению, если есть еще какие предложения или подсказки пишите...

СообщениеДобавлено: 12 янв 2004 23:04
Dusty Miller
Ребят... ну нельзя же ТАК :( Оно конечно, рассматривается возможность написания "парашУт". Наряду с написанием "заец". Но в данный момент - это даже не грамматическая ошибка. Это святотатство.
Цитата:
Классификация Парашутно-Десантного батальона

А вот это:
Рота Воздушно-Десандтых Пионеров

Рота Воздушно-Десандтых Frenmelde

Рота Воздушно-Десандтых Разведчиков
Каких-каких Воздушно? :shock: Ну неужели так тяжело вычитать текст перед размещением его в открытый доступ? Вы же сами портите всё впечатление от своей работы... Настолько грязно оформленный материал просто не воспринимается.

СообщениеДобавлено: 13 янв 2004 00:47
ArtofPain
Маленькое введение в тонкости переводов!
Snake, уж если вы решили реконструировать этих самых FallschimJager, то странно, что вы не знаете перевода.
Итак:
"Воздушно-десантные Пионеры" - это "инженерно-сапёрная рота воздушно-десантного батальона";
Jager - это лёгкая пехота, а не разведка, в военно-прикладном смысле;
То есть претензия к статье у меня одна: "Учите матчасть!" :evil:

СообщениеДобавлено: 13 янв 2004 10:51
Торнадо
Но начало хорошее...
:424:

Главное - стремиться к совершенству. Если вам эта тема интересна, во временем, я думаю и в стилистику и в термины вьедете, и самих будет корежить от "парашутных пионэров"

Добавлю - то, за что вы взялись, довольно интересно и нужно. Удачи.
:wink:

СообщениеДобавлено: 13 янв 2004 11:31
Snake
2 Dusty
Согласен, нельзя, но после напряжного дня можно :)
Всего в одном месте в слове парашют я написал Ю, ну конечно это не хорошо, но ошибки у всех бывают.
И все-же спасибо за указание на ошибки.

2 ArtofPain
На самом деле, как и сказал Ганс, есть возможность перевести слово FallschirmJager как "Парашютные Егеря" , "Охотники Парашюта" или впринципе как "Десант". Я до последнего момента не хотел это так сильно обобщать, так как в бундесвере существуют truppengattung, т.е. дословно доставляемые войска, но у меня в переводе они фигурируют как войска быстрой переброски, но их тоже наверное можно с натяжкой назвать десантом. Все ж не хотелось совсем усреднять FallschirmJager до десанта, а то ведь и PanzerGrenader это тоже как не гордо это звучит ,получается мотопехота :) (надеюсь никого не обидел)
За пионеров большое спасибо, включил в перевод.
А мат часть мы учим, учиться всегда пригодится! :D

2 Торнадо
Спасибо!

2 All
Все (надеюсь, что все) изменения внесены, страница выложена, P.S. добавлен.

СообщениеДобавлено: 13 янв 2004 13:32
S.o.S. [WOODCAT]
Snake [FallschirmJager] писал(а):2 Dusty
а то ведь и PanzerGrenader это тоже как не гордо это звучит ,получается мотопехота :) (надеюсь никого не обидел)

просто ты абсолютно не знаешь яра - их командира, он-то как раз мечтает, как многотысячные отряды его ПГ, верхом на броне прорывают линию фронта и устремляются вглубь вражеской территории и это одно из качеств за которое мы его любим и уважаем...
так что соглашусь: учи матчасть! (с)

СообщениеДобавлено: 13 янв 2004 14:01
Portos
А что, :frfr: у PanzerGrenadier есть еще и другой перевод :scared:

Надеюсь не Велосипедно-Штурмовой Моторный Ополченец в Танке

:124:


:lol: :lol: :lol:

СообщениеДобавлено: 13 янв 2004 23:22
Snake
Ну а у нас мечта, причем осуществимая (причем весной), прыгнуть с парашютом, жаль в снаряге не дадут, ну дык хоть во флектарне.
А вообще фразы типа десантных пионеров, меня тоже уже коробят, опять же, от того что все больше и больше узнаю.
Но не надо меня всем пинать насчет матчасти, один сказал и хватит, мне не надо повторять 2 раза...

А насчет перевода, PG, да дословно можно перевести, "танковые гренадеры", либо "танковые гранатометчики" :) , но это опять же, никого не хочу не задеть не обидеть, хотя я наслышан, что данная команда очень любит использовать гранаты и прочую пиротехнику, мы кстати тоже :D ...

СообщениеДобавлено: 24 июн 2004 20:32
Aggressor
Snake [FallschirmJager] писал(а):На самом деле, как и сказал Ганс, есть возможность перевести слово FallschirmJager как "Парашютные Егеря" , "Охотники Парашюта" или впринципе как "Десант"

Уважаемые!
Не надо путать "можно перевести" и "то что имели ввиду сами немцы, называя так свои подразделения"

Это я могу официально заявить как военный переводчик.

Ну сами посудите - это все равно что говорить:"Да русские десантники - они в принципе десантники, но можно сказать, что они воздушная пехота."

Есть определенные термины, которые определенным образом переводятся, а любые отступления вправо-влево и вольности, допускаемые при переводе приведут к подмене терминов, и, как следствие, искажению.

Если интересуют хотя бы общие термины - то я могу помочь в переводе.

СообщениеДобавлено: 24 июн 2004 20:44
Hans
Не надо путать "можно перевести" и "то что имели ввиду сами немцы, называя так свои подразделения"

Никто ничего уже не путает. :wink:

СообщениеДобавлено: 24 июн 2004 21:01
Aggressor
Ну эт я так, на будещее.
Может реально кому надо, могу помочь.

СообщениеДобавлено: 25 июн 2004 10:04
Franz
Кстати, по теме...
В немецкоязычной части сайта при нажатии на кнопку гостевой книги, лично у меня перед самой книгой выскакивает какая-то хрень, после чего книга нормально грузится.
Использую Опера 7,23