Страница 1 из 1

Ошибки переводчиков

СообщениеДобавлено: 05 фев 2003 11:48
Лёха

СообщениеДобавлено: 05 фев 2003 17:49
Mc Griev [1st Cav]
А года четыре назад в Москве появилась в продаже фасованная пресная вода под торговой маркой "BLUE WATER". Не знаю, какой гений от маркетологии придумал сей шедевр, но еще в начале восьмидесятых мы в школе шутили, используя это словосочетание на уроках английского.
Видимо, дела у фирмы пошли все же неважно, поскольку через год название поменяли на "WATER BLUE", а сейчас она присутствует на рынке под мало что говорящим, но довольно двусмысленно звучащим названием "ГОЛУБАЯ ВОДА".

СообщениеДобавлено: 06 фев 2003 03:06
D o N Rumata
Брат МакГриев!!!
Помню, помню ту воду!!! В таких бидонах со скругленными углами и бутылочках синего пластика:-)

Где-то ещё должно валяться отложенное на память:-)))

СообщениеДобавлено: 06 фев 2003 07:18
CTAC
я когда-то читал исходный набор таких фактов -- там были примерно 3 или 4 страницы вордовых.

вот еще одна фенька -- японцы решили перевести "where do you want to go today?" и в переводе назад на человеческий это получилось примерно так: "если вы не знаете куда вы хотите пойти сегодня, мы гарантируем, что вы туда попадете".